Wednesday, 10 November 2004

吊板?是何物?


近來,天星小輪的碼頭和渡輪出現了一些告示牌,警告乘客,在危險情況下,切勿踏上“吊板”。從小就喜歡乘坐渡海小輪的我,(那時候還沒有海底隧道,渡海一定要乘小輪哩) 卻從來不知道“吊板”是甚麼東西,在渡輪的哪一部份,真是孤陋寡聞。難道這是小輪公司為改善服務而新增的設施?

幸好,我們這個施行兩文三語的國際大都會,所有公眾告示牌都有中英兩種文字。上面提到的告示牌的英文是 Do not step on a moving gangplank when the ferry is rolling heavily. 原來,“吊板”是從英文的gangplank來的,它指的應該是跳板。筆者翻查了數本常用的英漢辭典,這個詞的解釋都是跳板,有的還注明是上下船用的,卻沒有一本解作“吊板”。

跳板這個詞已經使用了很久,人人都知道是甚麼,可算是一個專用名詞。 然而,直到今時今日,天星的小輪上許多地方還有“小心過跳板”的警告字句。 為甚麼在新的告示牌上要用一個並不熟悉的新詞呢?

雖然,渡輪的跳板是有繩索吊著,用以把它拉起來關上,但這萬萬不能也不應該成為將跳板改為吊板的理由。 捨棄一個人人佳知的名詞而去自創新詞,可謂標新立異,很有創見。 但這樣的隨意造詞萬萬不可提倡,是會造成很多混亂的。

查“吊板”其實另有所指。香港法例第59I章 第38G條是有關工作吊板(非動力操作)的。這裡的“工作吊板”是一種工業裝置或設備。這條法例的英文名稱是Boatswain's chairs (not power operated),與gangplank完全是兩回事。

Extension = 支線?

KCRK is building a "Tsim Sha Tsui Extension" which is a one-kilometer underground line linking the current terminus at Hung Hom to Tsim Sha Tsui at the heart of Kowloon. According to KCRC, this extension "will be part of the principal railway line", and "it will operate at the same frequency as East Rail".

從上文可知,這一段短短的鐵路是現時東鐵的延長部份,從紅磡延長到尖沙咀,因而,這一段鐵路大可命名為"尖沙咀延線"。當這段鐵路建成後,東鐵列車就可以從羅湖直駛尖沙咀,絕無分支,也免卻了許多乘客轉車之苦。然而,東鐵卻把這段鐵路稱為「尖沙咀支線」。

Extension 的意義是延長、伸延。在《英華大詞典》2000年版裡,這個詞的一個意義更明確地譯作「(鐵路等的)延長線」。「尖沙咀支線」這一中文名稱與英文不符,也與實際不符。
不知是哪位大師有如此大的胸懷,把一條堂堂正正的主線伸延部分,大筆一揮,變成了小小的支線。