fusion n.
1. An occurrence that involves the production of a union.
2. A nuclear reaction in which nuclei combine to form more massive nuclei with the simultaneous release of energy.
3. The state of being combined into one body.
4. The merging of adjacent sounds or syllables or words.
5. The combining of images from the two eyes to form a single visual percept.
6. Correction of an unstable part of the spine by joining two or more vertebrae; usually done surgically but sometimes done by traction or immobilization.
7. The act of fusing (or melting) together.
以上是Webster’s online dictionary給fusion這個詞的定義。所有的定義都有“將不同的東西混合、組合、或聚合在一起”的意思。
純,在《漢語大辭典》裡有六個不同的讀音,共有二十三個解釋。最常用的解釋是:不含雜質,專一,質樸,和諧,等等。
如果要將“純”翻譯成英文,大概不會用到fusion這個詞。同樣,如果要將fusion翻譯成中文也不會用到“純”這個字。
有一家公司的英文名稱叫Fusion Design,它的中文名稱叫“正純設計”。這兩個名稱的意義真是南轅北轍。Fusion是這幾年相當流行形式,它的主旨是將不同形式融合在一個設計裡。而純還要加上正應該是很單純,很專一,絕無雜質。
香港這個“兩文三語”的地方,街道、屋、公司、團體、商場、品牌,所有的東西都有中、英文兩個名稱。一般來說,這兩個名稱是取其同義,或是同音。當然也會有例外,但是象這家Fusion/正純的公司,可算是非常有創意了。
其實,近年香港許多地方的取名,特別是私人屋苑的名稱,中英文之間毫無關繫,給許多人,特別是不太熟悉香港的人,平添了許多麻煩。同時,對中英文水平不太高的人,特別是青少年,帶來很不好的影響。因為,這樣很容易使人對一些字詞的意義產生誤解。


